Искусственный интеллект отнимет работу у переводчиков письменных текстов


1 000
Примерно
14 сентября 2037
прогноз сбудется
Качество машинного перевода, сделанного с помощью нейросетей, постоянно растет и приближается к уровню человека. Профессия переводчика под угрозой
(+2)
(+1)

Сводная информация по прогнозу Редактировать сводную информацию

Сможет ли искусственный интеллект заменить переводчиков? Сообщения СМИ, аргументы в пользу и против прогноза.

15 марта 2018 - Идеальный сценарий для машинного обучения и искусственного интеллекта будет заключаться в фиксированных правилах и четких критериях успеха или неудачи. Шахматы — очевидный пример. В переводе не существует четких и выверенных правил. Непонятно, как говорить машине, что она делает правильно, а что нет. Обозначить в языке информационные ярлыки принципиально сложно, иногда два переводчика не могут договориться о правильности перевода. Также, значение отдельного слова зависит от остальной части предложения, значение предложения зависит от остальной части параграфа и текста в целом, а значение текста зависит от культуры, намерений говорящего и прочего. Сарказм и ирония, например, имеют смысл только в широком контексте. Идиомы также могут быть проблемными для автоматизированного перевода. Переводить — это по сути интерпретировать, не просто идею, но и чувство. Человеческие чувства и идеи, которые могут понять только люди — а иногда даже мы, люди, не можем понять других людей. Самая большая проблема машинного перевода на сегодня состоит в том, что мы склонны переходить от синтаксической формы предложения на языке ввода к синтаксической форме этого предложения на целевом языке. Мы, люди, так не делаем. Мы сперва расшифровываем значение предложения на входном языке, а затем кодируем это значение на целевом языке.  https://hi-news.ru/computers/pochemu-ii-do-six-por-ne-ovladel-perevodom-...

17 января 2018 - Искусственный интеллект-переводчик может появиться на рынке через десять лет, что решит проблему доступности учебных материалов на других языках, считает ректор НИУ ВШЭ Ярослав Кузьминов.

14 сентября 2017 - Специалисты "Яндекса" создали новую систему онлайн-перевода, которая одновременно использует и старые статистические алгоритмы, и искусственный интеллект, сообщает пресс-служба компании. Пока новая система поддерживает только перевод с английского на русский язык. При использовании искусственного разума для перевода с одного языка на другой, нейросеть "читает" переводимый текст, то она не пытается перевести его по фразам или отдельным словам, а ищет ответ целиком, используя данные, накопленные при анализе текстов, переведенных человеком. У подобного подхода, как отмечают специалисты "Яндекса", есть как плюсы, так и минусы: в таком виде текст становится более читаемым и похожим на то, как его перевел бы человек, но, с другой стороны, машина периодически начинает "фантазировать", если ей встречаются редкие слова и фразы. Эту проблему "Яндекс" решил, объединив искусственный разум со старой системой перевода, хорошо справлявшейся с редкими словами, но сталкивавшейся с большими проблемами при их объединении в предложения. Когда пользователь вводит текст, его одновременно переводит и нейросеть, и статистический алгоритм, после чего система машинного обучения CatBoost, недавно созданная "Яндексом", сопоставляет результаты и собирает из них более читаемый и грамотный вариант. В марте компания Google запустила в Google Translate технологию машинного перевода на базе нейросетей для русского языка. Нейросети переводят целые предложения. Раньше переводчик Google переводил предложения по частям, что ухудшало качества перевода.

Результаты поиска прогнозов по запросам: "Перевод""Язык"

О проекте "википедии будущего"

Пополняйте "википедию будущего": добавляйте сообщения СМИ по теме прогноза! Не забудьте ссылку на источник.

15 марта 2018
4teller(85)%
Глобальные рынки ждут, но языковой перевод силами искусственного интеллекта еще не готов, несмотря на недавние достижения в области обработки естественного языка и анализа настроений. У ИИ по-прежнему возникают трудности с обработкой запросов даже на одном языке, не говоря уж про перевод. В ноябре 2016 года Google добавила нейронную сеть в свой переводчик. Но некоторые ее переводы по-прежнему социально и грамматически странные. Почему? «К чести Google, компания ввела довольно много улучшений, которые появились почти за одну ночь. Но я не особо их использую. Язык — это трудно», говорит Майкл Хаусман, главный научный сотрудник по научным исследованиям в RapportBoost.AI и преподаватель Singularity University. Он объясняет, что идеальный сценарий для машинного обучения и искусственного интеллекта будет заключаться в фиксированных правилах и четких критериях успеха или неудачи. Шахматы — очевидный пример, а вместе с ними и го. Компьютер очень быстро овладел этими играми, потому что правила их ясные и четкие, а набор ходов ограничен. «Язык же — почти прямо противоположный. Не существует четких и выверенных правил. Разговор может идти в бесконечном числе разных направлений. И вам, конечно, нужны также помеченные данные. Вам нужно говорить машине, что она делает правильно, а что нет». Хаусман отметил, что обозначить в языке информационные ярлыки принципиально сложно. «Два переводчика не могут договориться о правильности перевода», говорит он. «Язык — это Дикий Запад с точки зрения данных». Технологии Google сейчас способны понимать предложения целиком, не пытаясь переводить отдельные слова. Но глюки все равно случаются. Йорг Майфуд, доцент кафедры испанского языка, специалист по латинской литературе в Университете Джексонвилль объясняет, почему точные переводы пока не даются искусственному интеллекту: «Проблема в том, что понимать предложение целиком пока недостаточно. Так же, как значение отдельного слова зависит от остальной части предложения (по большей части в английском языке), значение предложения зависит от остальной части параграфа и текста в целом, а значение текста зависит от культуры, намерений говорящего и прочего. Сарказм и ирония, например, имеют смысл только в широком контексте. Идиомы также могут быть проблемными для автоматизированного перевода». «Перевод Google — отличный инструмент, если вы используете его как инструмент, то есть не пытаясь заменить человеческое обучение или понимание», говорит он. «Несколько месяцев назад я пошел покупать дрель в Home Depot и прочитал надпись под машиной: «Saw machine». (Машинная пила). Ниже был испанский перевод ‘La máquina vió,’ что означает “Машина это видела”. “Saw” перевели не как существительное, а как глагол прошедшего времени». Доктор Майфуд предостерегает: «Мы должны знать о хрупкости такой интерпретации. Потому что переводить — это по сути интерпретировать, не просто идею, но и чувство. Человеческие чувства и идеи, которые могут понять только люди — а иногда даже мы, люди, не можем понять других людей». Он отметил, что культура, пол и даже возраст могут создавать препятствия для этого понимания, а чрезмерная зависимость от технологий ведет к нашему культурному и политическому упадку. Доктор Майфуд упомянул, что аргентинский писатель Хулио Кортасар называл словари “кладбищами”. Автоматические переводчики можно было бы назвать “зомби”. Эрик Камбриа, академик, исследующий ИИ, и профессор Технологического университета Наньянга в Сингапуре, занимается по большей части обработкой естественного языка, которая лежит в основе переводчиков на основе ИИ. Как и доктор Майфуд, он видит сложность и сопряженные риски в этом направлении. «Существует очень много вещей, которые мы делаем несознательно, когда читаем текст». Чтение требует выполнения множества несвязанных задач, которые не под силу автоматическим переводчикам. «Самая большая проблема машинного перевода на сегодня состоит в том, что мы склонны переходить от синтаксической формы предложения на языке ввода к синтаксической форме этого предложения на целевом языке. Мы, люди, так не делаем. Мы сперва расшифровываем значение предложения на входном языке, а затем кодируем это значение на целевом языке». Кроме того, существуют культурные риски, связанные с этими переводами. Доктор Рамеш Шринивасан, директор Лаборатории цифровых культур в Калифорнийском университете  в Лос-Анджелесе, говорит, что новые технологические инструменты иногда отражают лежащие в основе предубеждения. «Должно быть два параметра, которые определяют, как мы проектируем “интеллектуальные системы”. Один — это ценности и, можно так сказать, предубеждения того, кто создает системы. Второе — это мир, в котором система будет учиться. Если вы создаете системы ИИ, которые отражают предубеждения своего создателя и широкого мира, иногда бывают весьма впечатляющие провалы». Доктор Шриванисан говорит, что инструменты перевода должны быть прозрачными в отношении возможностей и ограничений. «Видите ли, идея того, что одна система может взять языки (которые очень разнообразны семантически и синтаксически) и объединить их или в какой-то мере обобщить, либо вообще сделать одним целым, это нелепо».
Существующие похожие прогнозы
Примерно
14 июля 2018
прогноз сбудется
Общество
Об этом заявил премьер-министр Малкольм Тернбулл во время пресс-конференции.
(+1)
(+1)
Примерно
1 июля 2019
прогноз сбудется
Общество
Об этом журналистам сообщил Заместитель мэра Москвы по вопросам градостроительной политики и строительства Марат Хуснуллин
Не позднее
30 июня 2026
прогноз сбудется
Общество
Совет ФИФА одобрил увеличение числа команд с 32 до 48
Не позднее
1 января 2035
прогноз сбудется
Общество
Благодаря стремительному изменению уровня жизни по всей планете, вероятность того, что количество бедных стран будет равняться нулю увеличивается
Не позднее
2 ноября 2020
прогноз сбудется
Общество
Глава Верховного суда предлагает ввести в законодательство понятие "уголовного проступка", наказание за который не должно быть связано с лишением свободы, особенно в первый...
Когда-нибудь
прогноз сбудется
Общество
О планах по строительству новой недвижимости сообщил мэр Москвы Собянин
(+3)
(+1)
Примерно
14 февраля 2019
прогноз сбудется
Общество
Разрешение на строительство уже получено
Когда-нибудь
прогноз сбудется
Общество
Сейчас в реальности высшая мера наказания не только не применяется, но даже не выносится судами. При этом сторонников смертной казни в России много. Может ли она вернуться?
(+4)
(+1)
Примерно
16 февраля 2021
прогноз сбудется
Общество
Это прогноз министра образования Татьяны Голиковой

Накопленные прогнозы складываются в тенденции:

Политика:    Трамп         США       Крым        Украина         Евросоюз         Миграция       Сирия      Оружие         Санкции         Выборы

Наука и Техника:    Электромобили     Беспилотные автомобили     Космос     Нейросети     Роботы      Покорение Марса        Ракеты

Виртуальная реальность       Смартфоны      Покорение Луны       Искусственный интеллект       Apple       Энергетика          Блокчейн

Астероиды          Видео          Боевые роботы         Нанотехнологии         Илон Маск         SpaceX        Биометрия        Космодром "Восточный"

Экономика:      Пенсии        Газпром         Доллар        Нефть       Экономический кризис      Сотовая связь      Недвижимость        Налоги

Общество:      Интернет       Туризм       Секс        Спорт          Компьютеры          Автомобили        Изменение климата        ГМО      

Facebook         ВКонтакте      Человек       Население      Демография      Миграция       VPN      Анонимайзер

Медицина:        Генетика       Медицина       Органы       Трансплантология        Лекарства        Лечение рака       Лекарство от старения

 

Прогнозы по любым другим темам можно найти с помощью поиска